...albo hermetyzację pakietów, trasownik, responder odnajdywania topologii warstwy łącza (LLDP na Windowsie) i kilka innych kwiatków, które musiałem najpierw przetłumaczyć na angielski, a potem dopiero zrozumieć.
Ułańską fantazję mamy w tej dziedzinie, kiedyś bowiem na poważnie postulowano nazwy "mlask", "dwumlask" albo "tąpnięcie" na operacje wykonywane przyciskami myszy.
Materiałów z NetAcad do CCNA RS nie ma w wersji polskiej po wersji 5.1 (teraz mamy v7) i z tego, co wiem, nie ma w planach powstania nowych. Do CCNP - nie kojarzę, żeby kiedykolwiek były. Nie wyobrażam sobie uczenia się tych rzeczy po polsku, bo potem każde urządzenie albo soft ma interfejs po angielsku. A jeżeli ma po polsku, to w większości przypadków ma też skopane tłumaczenie. Większość rzeczy bardziej specjalistycznych, niż nazwy opcji w przeglądarce, nigdy nie zostało przetłumaczone na polski w sposób zapewniający konsensus i powszechne przyjęcie tych sformułowań, cokolwiek sądzi nt. Rada Języka Polskiego.
@cmdmaniek, nie ucz się do CCNP (ani czegokolwiek innego) po polsku, bo z większością osób będziesz rozmawiał po angielsku albo "polglishem". Jeśli masz problem z rozumieniem, o co chodzi autorowi tekstu, to zacznij nawet od czytania o sieciach z Simple English Wikipedia. A Official Cert Guide do CCNP są napisane bardzo prostym angielskim, nawet jak na teksty techniczne.